LOGO - 8o SIMPÓSIO INTERNACIONAL

 

Edgar Alan Poe - O corvo

Autor(es):

SANTIN, Celina Maria Branco, Graduado em Pedagogia, acadêmica de Unifacvest de Letras em Inglês., Aluno de graduação em Letra Inglês

SCHLICHTING, Nicolas., Acadêmico de Unifacvest de Letras em Inglês, Aluno de graduação em Letra Inglês

VOLPATO, Arceloni Neusa., Doutorado em Linguística UFSC/Universidade de Lisboa., Coordenadora de Letras Unifacvest. Coordenadora do Mestrado em Práticas Transculturais Unifacvest.

SOARES, Fabiana. , Graduada em jornalismo e letras - português/inglês. Doutora em Ciências da Linguagem pela UNISUL., Docente dos cursos de letras da Unifacvest.

Categoria:

II Educação e comportamento;

Introdução

O presente trabalho é referente a Edgar
Allan Poe Edgar Allan Poe (1809-1849), ele
foi um poeta, escritor, crítico literário e
editor norte-americano. Escreveu contos
sobre mistério, inaugurando um novo gênero
e estilo na literatura. O poeta escreveu uma
das obras mais famosas dos contos de terror,
O Corvo. Sendo esse o conto que será
analisado e usado como exemplo para
demonstrar as formas diferentes que
podemos traduzir um mesmo texto.

Objetivos:

O principal objetivo dessa análise foi
demonstrar como a cultura e a forma de falar
e escrever do tradutor muda totalmente a
maneira de se redigir um mesmo texto.

Metodologia

Este estudo usou do texto original e suas diversas traduções como base de pesquisa e análise.
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore -
While I nodded nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping my chamber door.
" 'Tis some visitor" I muttered, "tapping at my chamber door -
Only this and nothing more."

Considerações Finais:

Tem-se como base na literatura nacional uma gama muito grande de obras literárias e complexas, tal qual a literatura inglesa também apresenta. E para que todos pudessem experiência todos os tipos de literatura, o trabalho de traduzir é essencial para que isso seja possível. A língua portuguesa mostra uma grande riqueza de lavratura de nosso idioma. Como a tradução de Machado de Assis e a de Fernando Pessoa, nas quais são diferentes entre si mas mantém a mesma temática de terror do texto original.

Referências Bibliográficas

FUKS, Rebeca. Poema O corvo, de Edgar Allan Poe. Disponível em: https://www.culturagenial.com/poema-o-corvo-de-edgar-allan-poe/. Acesso em: 22 set. 2022.
POE, Edgar Allan. O corvo – Poema de Edgar Allan Poe. Disponível em: https://contobrasileiro.com.br/o-corvo-poema-de-edgar-allan-poe-traduzido-por-machado-de-assis/. Acesso em: 22 set. 2022.
POE, Edgar Allan. O Corvo: Tradução: Renato Suttana. [S. l.]: Exilado Livros, 2014.

Pôster id: 2621, enviado por: Celina Maria Branco Santin

Instituição de Origem: UNIFACVEST: